<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: రంగు తోలు</title>
	<link>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html</link>
	<description>An Electronic Magazine in Telugu for a World without Boundaries</description>
	<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 05:45:35 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>

	<item>
		<title>by: Motorolan</title>
		<link>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-13268</link>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 10:48:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-13268</guid>
					<description>The real color is only skin-deep.
Excellent write-up ma'am !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The real color is only skin-deep.<br />
Excellent write-up ma&#8217;am !
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Vaidehi Sasidhar</title>
		<link>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-779</link>
		<pubDate>Sun, 25 Feb 2007 19:57:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-779</guid>
					<description>Well written story with flowing narration and readability</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well written story with flowing narration and readability
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: rajay</title>
		<link>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-700</link>
		<pubDate>Sun, 11 Feb 2007 05:08:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-700</guid>
					<description>Good one.
కథా శిల్పం బాగున్నది. రెండు లేక మూడు సంఘటలని ఏకీకరించి ఆ సంఘటనలతో కథా సౌందర్యాన్ని వెలికి తీయ్యదం అన్నది కథకుల కౌశల్యం. నిడదవోలు మాలతి గారు american background లో చెప్పిన కథ కౌశలం అలోచింప దగినదిగా ఉన్నది.

regards
rajay
http://www.tirumala-hills.blogspot.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good one.<br />
కథా శిల్పం బాగున్నది. రెండు లేక మూడు సంఘటలని ఏకీకరించి ఆ సంఘటనలతో కథా సౌందర్యాన్ని వెలికి తీయ్యదం అన్నది కథకుల కౌశల్యం. నిడదవోలు మాలతి గారు american background లో చెప్పిన కథ కౌశలం అలోచింప దగినదిగా ఉన్నది.</p>
<p>regards<br />
rajay<br />
<a href='http://www.tirumala-hills.blogspot.com/' rel='nofollow'>http://www.tirumala-hills.blogspot.com/</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sowmya</title>
		<link>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-633</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 04:04:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-633</guid>
					<description>బాగుందండీ.
అయితే ఇంతకీ ఆ &quot;ఈమానవుడెవరు చెప్మా?&quot; పాత్ర అంతేనా!
నేను ఇంకా కథ ఉందేమో అనుకున్నా! :)
Yeah, I also agree with the comment by Ms Bharathi on  &quot;ఈమానవుడెవరు చెప్మా?&quot; phrase.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>బాగుందండీ.<br />
అయితే ఇంతకీ ఆ &#8220;ఈమానవుడెవరు చెప్మా?&#8221; పాత్ర అంతేనా!<br />
నేను ఇంకా కథ ఉందేమో అనుకున్నా! :)<br />
Yeah, I also agree with the comment by Ms Bharathi on  &#8220;ఈమానవుడెవరు చెప్మా?&#8221; phrase.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: malathi</title>
		<link>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-621</link>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2007 13:46:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-621</guid>
					<description>Thanks, Bharati garu. You are right about the comment on 911.
 
In the last line, I tried to point out that raktam has a negative connotation as opposed to words like goruvecchani, and arunima which have positive connotation, meaning, the protagonist finally got to see what is beyond the color of skin. The color is only skin-deep. 

Once again thanks. 

Malathi Nidadavolu</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Bharati garu. You are right about the comment on 911.</p>
<p>In the last line, I tried to point out that raktam has a negative connotation as opposed to words like goruvecchani, and arunima which have positive connotation, meaning, the protagonist finally got to see what is beyond the color of skin. The color is only skin-deep. </p>
<p>Once again thanks. </p>
<p>Malathi Nidadavolu
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: bharathi</title>
		<link>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-598</link>
		<pubDate>Tue, 02 Jan 2007 09:56:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eemaata.com/em/issues/200701/1052.html#comment-598</guid>
					<description>కధ బావుంది. ఎక్కడా bore కొట్టకుండా  మంచి  flow maintain చేసారు.మంచి theme. opinion అడిగారు కాబట్టి  ఎమన్నా highlight points కానీ suggestions ఇవ్వ దగ్గ   points కానీ దొరుకుతాయేమోనని  మళ్ళీ చదివాను.

[very difficult to type in telugu in this box. i will go with english/tinglish]

&quot;..ఈమానవుడెవరు చెప్మా? &quot;  - May be this expression is used in a different situation as the tone a causual or relaxed state.  It would have been more in-tune with the situation if the expression was in the tone of astonishment mixed or colored with fear.

&quot;..911కి సందేశం &quot; - Nothing wrong in this but just thinking what would could be the exact translation to the word &quot;message&quot; may be సమాచారం/వర్తమానం/కబురు/ or just మెసేజ్. .  I don't know if we can find proper translation for mobile/computers usage related words.

last line మాత్రం అర్ధం కాలేదు.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>కధ బావుంది. ఎక్కడా bore కొట్టకుండా  మంచి  flow maintain చేసారు.మంచి theme. opinion అడిగారు కాబట్టి  ఎమన్నా highlight points కానీ suggestions ఇవ్వ దగ్గ   points కానీ దొరుకుతాయేమోనని  మళ్ళీ చదివాను.</p>
<p>[very difficult to type in telugu in this box. i will go with english/tinglish]</p>
<p>&#8220;..ఈమానవుడెవరు చెప్మా? &#8221;  - May be this expression is used in a different situation as the tone a causual or relaxed state.  It would have been more in-tune with the situation if the expression was in the tone of astonishment mixed or colored with fear.</p>
<p>&#8220;..911కి సందేశం &#8221; - Nothing wrong in this but just thinking what would could be the exact translation to the word &#8220;message&#8221; may be సమాచారం/వర్తమానం/కబురు/ or just మెసేజ్. .  I don&#8217;t know if we can find proper translation for mobile/computers usage related words.</p>
<p>last line మాత్రం అర్ధం కాలేదు.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
